Chino elda a a domicilio

Pozole Verde con Jala-Hot de la Cocina de Elda

Un lugar al que llamas Hogar «Para aquellos que perdieron a un ser querido durante este tiempo, sólo sepan que vendrán tiempos mejores. He aprendido la definición de unidad durante esta pandemia, ver a la gente quedarse en casa para superar esta enfermedad mortal es un gran paso adelante.»

(traducido al español) «Lo que es realmente lamentable es que mis dos padres se quedaron sin trabajo y también los otros 40 millones de estadounidenses. Empezaba a preocuparme tener que mantener un techo sobre mi cabeza. La idea del desahucio me abrumaba».

(traducido en vietnamita) «Sí, el coronavirus es trágico, pero también dio un descanso a la tierra. Me permitió hacer por fin lo que más me gusta, pasar tiempo con mi familia. También me permitió desestresarme de la escuela y convertirme en una mejor versión de mí mismo».

(traducido en georgiano) «Mi piano ha sido realmente mi mejor amigo durante todo este viaje mental. Tengo más tiempo para practicar y cultivar realmente mis habilidades como pianista, a la vez que me ayuda a sobrellevar la ansiedad.»

(traducido en chino) «Debido a todo el alboroto con el que me distrajo la escuela, aprendí un montón de cosas métricas sobre la realidad y el mundo en el que vivimos. Como todo el mundo, me vi obligado a adaptarme a la nueva forma de vida. «

Nini Music – LongMa (Folk Metal taiwanés)

TRAD Chinese-French Parallel Text — Broadcast News fue desarrollado por ELDA como parte del proyecto PEA-TRAD. Contiene traducciones al francés de un subconjunto de aproximadamente 30.000 caracteres chinos de la Fase 1 del Texto Paralelo Chino de Noticias de Radiodifusión – Parte 3 (LDC2008T18).

El proyecto PEA-TRAD (La traducción como apoyo al análisis de documentos) contó con el apoyo del Ministerio de Defensa francés (DGA). Su objetivo era desarrollar una tecnología de traducción de voz a voz para múltiples idiomas (por ejemplo, árabe, chino, pastún) de diversos dominios. ELDA desarrolló varios corpus para este esfuerzo.

Esta versión consta de 977 segmentos (unidades de traducción) de 139 documentos. Los datos de origen son noticias chinas recogidas y traducidas al inglés por LDC para el programa GALE (Global Autonomous Language Exploitation) de DARPA. La documentación que acompaña a esta versión contiene información sobre el equipo de traducción de ELDA, las directrices de traducción y los resultados de la validación.

Dumplings hongos negros zanahorias apio chino y carne de cerdo picada

Grin nació en 1928 en Tiflis (Georgia). De 1943 a 1947 estudió en la Facultad de Lenguas Extranjeras del Instituto Pedagógico Ruso de Ereván. Grin fue profesor de psicología en la Universidad Estatal de Ereván. También publicó diez libros de relatos, entre ellos «Un boceto nocturno» (1973), «Mi jardín» (1983), «Queremos vivir bien» (2000) y «Espacio de sueños» (2004). En 2010 se publicó en Ereván su cuento «Las manos»[1] en un volumen independiente en 35 idiomas, entre ellos islandés, luxemburgués, chino, japonés, hindi, hebreo, etc. La versión árabe fue traducida por Harout Vartanian (poeta armenio)[cita requerida].

Maestro del roti chino Nanning Guangxi

Corpus de reconocimiento del habla del chino mandarín (escritorio) – frase individual china (200 personas) Ver el nombre del recurso en todos los idiomas disponiblesCorpus de reconocimiento del habla del chino mandarín – frases (200 locutores)ISLRN:

ID: ELRA-S0228-42Este corpus consta de 8.000 frases en chino pronunciadas por 200 locutores de diferentes dialectos, edades y niveles educativos, grabadas en 2 canales. Las muestras de habla se almacenan como una secuencia de WAV de 16 bits y 44,1 kHz para 12,2 horas de habla por canal. La capacidad total de los datos es de 7,2 Gb. Cada orador leyó 40 elementos. Los archivos de texto están almacenados en formato Unicode. Todos los datos han sido corregidos manualmente.El corpus tiene como objetivo ser aplicado al sistema de reconocimiento del habla natural de prueba y telefónico.Ver descripción del recurso en